Воскресенье, 28.04.2024, 21:50
Приветствую Вас, Гость
Главная » 2014 » Июль » 3 » ДЕНЬ ПОЭТИЧЕСКОГО СЛОГА
17:17
ДЕНЬ ПОЭТИЧЕСКОГО СЛОГА
Тагор Рабиндранат

Стихи

Рабиндранат Тагор

- Жизнь драгоценна - Жизнь - Из тьмы я пришел, где шумят дожди... - Индия-лакшми - Карма - Когда тебя во сне моем не вижу... - Мы живем в одной деревне - Невозможное - Ночь - О, всеединство разума... - Отречение - По ночам под звуки флейты... - Пьяный - Ради грядущего утра... - Труба - Через сто лет - Что-то от легких касаний... - Я, как безумный, по лесам кружу...

ОБРАТНО К СТИХИИ

ЖИЗНЬ В этом солнечном мире я не хочу умирать, Вечно жить бы хотел в этом цветущем лесу, Там, где люди уходят, чтобы вернуться опять, Там, где бьются сердца и цветы собирают росу. Жизнь идет по земле вереницами дней и ночей, Сменой встреч и разлук, чередою надежд и утрат,Если радость и боль вы услышите в песне моей, Значит, зори бессмертия сад мой в ночи озарят. Если песня умрет, то, как все, я по жизни пройду Безымянною каплей в потоке великой реки; Буду, словно цветы, я выращивать песни в саду Пусть усталые люди заходят в мои цветники, Пусть склоняются к ним, пусть срывают цветы на ходу, Чтобы бросить их прочь, когда в пыль опадут лепестки.

Перевод Н. Воронель. Рабиндрат Тагор.

***

КАРМА*
Я утром звал слугу и не дозвался. Взглянул - дверь отперта. Вода не налита. Бродяга ночевать не возвращался. Я без него, как на беду, одежды чистой не найду. Готова ли еда моя, не знаю. А время шло и шло... Ах так! Ну хорошо. Пускай придет - я проучу лентяя. Когда он в середине дня пришел, привествуя меня 1000 , Сложив почтительно ладони, Я зло сказал: "Тотчас прочь убирайся с глаз, Мне лодырей не нужно в доме". В меня уставя тупо взор, он молча выслушал укор, Затем, помедливши с ответом, С трудом слова произнеся, сказал мне: "Девочка моя Сегодня умерла перед рассветом". Сказал и поспешил скорей к работе приступить своей. Вооружившись полотенцем белым, Он, как всегда до этих пор, прилежно чистил, скреб и тер, Пока с последним не покончил делом.

*Карма - зд. воздаяние.

****

Перевод В.Тушновой. Рабиндрат Тагор. .

* * *
Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас одна, взаперти. Под сводами храма своего путника приюти! С дальних троп, из лесных глубин принес я тебе жасмин, Дерзко мечтая: захочешь его в волосы ты вплести? Медленно побреду назад в сумрак, полный звона цикад, Ни слова не произнесу, только флейту к губам поднесу, Песню мою - мой прощальный дар - посылая тебе с пути.

Перевод Ю. Нейман. Рабиндрат Тагор.

***

НЕВОЗМОЖНОЕ Одиночество? Что это значит? Проходят года, Ты в безлюдье идешь, сам не зная, зачем и куда. Гонит месяц срабон над лесною листвой облака, Сердце ночи разрезала молния взмахом клинка, Слышу: плещется Варуни, мчится поток ее в ночь. Мне душа говорит: невозможное не превозмочь.

Сколько раз непогожею ночью в объятьях моих Засыпала любимая, слушая ливень и стих. Лес шумел, растревоженный всхлипом небесной струи, Тело с духом сливалось, рождались желанья мои, Драгоценные чувства дала мне дождливая ночь, Но душа говорит: невозможное не превозмочь.

Ухожу в темноту, по размокшей дороге бредя, И в крови моей слышится долгая песня дождя. Сладкий запах жасмина порывистый ветер принес. Запах дерева малоти, запах девических кос; В косах милой цветы эти пахли вот так же, точь-в-точь. Но душа говорит: невозможное не превозмочь.

Погруженный в раздумье, куда-то бреду наугад. На дороге моей чей-то дом. Вижу: окна горят. Слышу звуки ситара, мелодию песни простой, Это песня моя, орошенная теплой слезой, Это слава моя, это грусть, отошедшая прочь. Но душа говорит: невозможное не превозмочь.

Перевод А.Ревича. Рабиндрат Тагор.

***

ТРУБА
Твоя труба лежит в пыли,

И не поднять мне глаз. Стих ветер, свет погас вдали.

Пришел несчастья час! Зовет борьба борцов на бой, Певцам приказывает - пой! Путь выбирай быстрее свой!

Повсюду ждет судьба. Валяется в пыли пустой

Бесстрашия труба.

Под вечер шел в молельню я,

Прижав цветы к груди. Хотел от бури бытия

Надежный кров найти. От ран на сердце - изнемог.
И думал, что настанет срок, И смоет грязь с меня поток,

И стану чистым я... Но поперек моих дорог

Легла труба твоя.

Свет вспыхнул, озарив алтарь,

Алтарь и темноту, Гирлянду тубероз, как встарь,

Сейчас богам сплету. Отныне давнюю войну Окончу, встречу тишину.
Быть может, небу долг верну...

Но вновь зовет (в раба В минуту превратив одну)

Безмолвная труба.

Волшебным камнем юных лет

Коснись меня скорей! Пускай, ликуя, льет свой свет

Восторг души моей! Грудь мрака черного пронзив,
Бросая в небеса призыв, Бездонный ужас пробудив

В краю, что тьмой одет, Пусть ратный пропоет мотив

Труба твоих побед!

И знаю, знаю я, что сон

От глаз моих уйдет. В груди - как в месяце срабон

Ревут потоки вод. На зов мой кто-то прибежит,
Заплачет кто-нибудь навзрыд, Ночное ложе задрожит

Ужасная судьба! Сегодня в радости звучит

Великая труба.

Покоя я хотел просить,

Нашел один позор. Надень, чтоб тело все закрыть,

Доспехи с этих пор. Пусть новый день грозит бедой,
Останусь я самим собой. Пусть горя, данного тобой,

Наступит торжество. И 1000 буду я навек с трубой

Бесстрашья твоего!

Перевод А.Ахматовой Рабиндрат Тагор.

* * *
По ночам под звуки флейты бродят звездные стада. Ты коров своих, незримый, в небесах пасешь всегда. Светоносные коровы озаряют сад плодовый, Меж цветами и плодами разбредаясь кто куда. На рассвете убегают, лишь клубится пыль вдогон. Ты их музыкой вечерней возвращаешь в свой загон. Разбрестись я дал желаньям, и мечтам, и упованьям. О пастух, придет мой вечер - соберешь ли их тогда?

Перевод В.Потаповой Рабиндрат Тагор. Лирика. Москва, "Художественная Литература", 1967.

* * *
Что-то от легких касаний, что-то от смутных слов,Так возникают напевы - отклик на дальний зов. Чампак средь чаши весенней,

полаш в пыланье цветенья Подскажут мне звуки и краски,

путь вдохновенья таков. Всплеском мгновенным возникнет что-то, Виденья в душе - без числа, без счета, А что-то ушло, отзвенев,- не уловишь напев. Так сменяет минуту минута - чеканный звон бубенцов.

Перевод М.Петровых Рабиндрат Тагор.

* * *

Когда тебя во сне моем не вижу, Мне чудится, что шепчет заклинанья Земля, чтобы исчезнуть под ногами. И за пустое небо уцепиться, Поднявши руки, в ужасе хочу я. В испуге просыпаюсь я и вижу, Как шерсть прядешь ты, низко наклонившись, Со мною рядом неподвижно сидя, Собой являя весь покой творенья.

Перевод А.Ахматовой Рабиндрат Тагор. Лирика.

***

НОЧЬ
О ночь, одинокая ночь! Под необъятным небом Сидишь ты и что-то шепчешь. Глядя в лицо вселенной, Волосы расплела, Ласкова и смугла... Что ты поешь, о ночь? Снова слышу твой клич. Но песен твоих доныне Я не могу постичь. Дух мой тобой вознесен, Взоры туманит сон. И кто-то в глуши души моей Песню твою поет, о любимая. Голосом легким твоим Вместе с тобой поет, Словно родной твой брат Заблудился в душе, одинок, И тревожно ищет дорог. Он гимны отчизны твоей поет И ждет ответа. И, дождавшись, навстречу идет... Будто беглые звуки эти Будят память о ком-то былом, Будто смеялся он здесь, и плакал, И звал кого-то в звездный свой дом. Снова он хочет сюда прийти И не может найти пути...

Сколько ласковых полуслов и стыдливых

полуулыбок, Старых песен и вздохов души, Сколько нежных надежд и бесед любви, Сколько звезд, сколько слез в тиши, О ночь, он тебе дарил И во тьме твоей схоронил!.. И плывут эти звуки и звезды, Как миры, обращенные в прах, В бесконечных твоих морях. И когда на твоем берегу я сижу одинок, Окружают песни и звезды меня, Жизнь меня обнимает, И, усмешкой маня, Уплывает вперед, И цветет, и тает вдали, и зовет...

Ночь, я нынче пришел опять, Чтобы в очи твои глядеть, Я хочу для тебя молчать И хочу для тебя петь. Там, где прежние песни мои, и мой

потерянный смех, И мечтаний забытых рой, Сохрани мои песни, ночь, И гробницу для них построй.

Ночь, я вновь для тебя пою, Знаю, ночь, я любовь твою. Песнь укрой от пристальной злобы, Схорони в заветном краю... Будет медленно падать роса, Будут мерно вздыхать леса. Тишина, подпершись рукою, Осторожно придет туда... Лишь порою, скользнув слезою, Упадет на гробницу звезда.

Перевод Д. Голубкова Рабиндрат Тагор.

*****

ЧЕРЕЗ СТО ЛЕТ
В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня, Кем ты будешь, Читатель стихов, оставшихся от меня? В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня, удастся ли им донести частицу моих рассветов, Кипение крови моей, И 1000 пенье птиц, и радость весны, И свежесть цветов, подаренных мне, И странные сны, И реки любви? Сохранят ли песни меня В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня?

Не знаю, и все же, друг, ту дверь, что выходит на юг, Распахни; присядь у окна, а потом, Дали завесив дымкой мечты, Вспомни о том, Что в былом, до тебя ровно за сто лет, Беспокойный ликующий трепет, оставив бездну небес, К сердцу земли приник, приветом ее согрет. И тогда же, освобожденный приходом весны из пут, Охмелевший, безумный, самый нетерпеливый на свете Ветер, несущий на крыльях пыльцу и запах цветов, Южный ветер Налетел и заставил землю цвести. В былом, до тебя ровно за сто лет. День был солнечен и чудесен. С душою, полною песен, В мир тогда явился поэт, Он хотел, чтоб слова, как цветы, цвели, А любовь согревала, как солнечный свет, В былом, до тебя ровно за сто лет.

В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня, Поющий новые песни поэт Принесет в твой дом привет от меня И сегодняшней юной весны, Чтобы песни моей весенний ручей слился, звеня, С биением крови твоей, с жужжаньем твоих шмелей И с шелестом листьев, что манит меня В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня.

Перевод А.Сендыка Рабиндрат Тагор.

***

ОТРЕЧЕНИЕ
В поздний час пожелавший отрешиться от мира сказал: "Нынче к богу уйду я, мне дом мой обузою стал. Кто меня колдовством у порога держал моего?" Бог сказал ему: "Я". Человек не услышал его. Перед ним на постели, во сне безмятежно дыша, Молодая жена прижимала к груди малыша. "Кто они - порождения майи?" - спросил человек. Бог сказал ему: "Я". Ничего не слыхал человек. Пожелавший от мира уйти встал и крикнул: "Где ты,

божество?" Бог сказал ему: "Здесь". Человек не услышал его. Завозился ребенок, заплакал во сне, завздыхал. Бог сказал: "Возвратись". Но никто его не услыхал. Бог вздохнул и воскликнул: "Увы! Будь по-твоему,

пусть. Только где ты найдешь меня, если я здесь остаюсь".

Перевод В.Тушновой Рабиндрат Тагор. Лирика.

****

ЖИЗНЬ ДРАГОЦЕННА Знаю - виденью этому однажды конец придет. На веки мои тяжелые последний сон упадет. А ночь, как всегда, наступит, и в ярких лучах сиять В проснувшуюся вселенную утро придет опять. Жизни игра продолжится, шумная, как всегда, Под каждую крышу явится радость или беда. Сегодня с такими мыслями гляжу я на мир земной, Жадное любопытство сегодня владеет мной. Нигде ничего ничтожного не видят глаза мои, Кажется мне бесценною каждая пядь земли. Сердцу любые малости дороги и нужны, Душе - бесполезной самой - нет все равно цены! Мне нужно все, что имел я, и все, чего не имел, И что отвергал когда-то, что видеть я не умел.

Перевод В.Тушновой Рабиндрат Тагор. Л

***

ИНДИЯ-ЛАКШМИ

О ты, чарующая людей, о земля, сияющая в блеске солнца лучей, великая Мать матерей,
Долы, омытые Индом шумящим, ветром - лесные, дрожащие чаши,
С Гималайскою в небо летящей снежной короной своей;
В небе твоем солнце взошло впервые, впервые леса услышали веды святые,
Впервые звучали легенды, песни живые, в домах твоих и в лесах, в просторах полей;
Ты - вечно богатство цветущее наше, народам дающая полную чашу,
Ты - Джамна и Ганга, нет краше, привольней, ты жизни нектар, молоко матерей!

Перевод Н.Тихонова Рабиндрат Тагор.

****

ПЬЯНЫЙ
О пьяные, в беспамятстве хмельном

Идете, двери распахнув рывком, Вы все спускаете за ночь одну,

С пустым домой идете кошельком. Пророчества презрев, идете в путь

Наперекор календарям, приметам, Плутаете по свету без дорог,

Пустых деяний груз таща при этом; Вы парус подставляете под шквал,

Канат перерубая рулевой.

Готов я, братья, ваш обет принять:

Пьянеть и - в пекло головой!

Копил я мудрость многих лет,

Упорно постигал добро и зло, Я в сердце столько рухляди скопил,

Что стало сердцу слишком тяжело. О, сколько я убил ночей и дней

В трезвейшей изо всех людских компаний! Я видел много - стал глазами слаб,

Я стал слепым и дряхлым от познаний. Мой груз пустой,- весь нищий мой багаж

Пускай развеет ветер штормовой.

Я понял, братья, счастье лишь одном:

Пьянеть и - в пекло головой!

О, распрямись, сомнений кривизна!

О буйный хмель, сбивай меня с пути! Вы, демоны, должны меня схватить

И от защиты Лакшми унести! Есть семьянины, тружеников тьма,

Их мирный век достойно будет прожит, На свете есть большие богачи,

Встречаются помельче. Кто как может! Пускай они, как жили,- впредь живут.

Неси меня, гони, о шквал шальной!

Я все постиг,- занятье лучше всех:

Пьянеть и - в пекло головой!

Отныне я, клянусь, заброшу все,

Досужий, трезвый разум в том числе,Теории, премудрости наук

И все понятья о добре и зле. Я памяти сосуд опустошу,

Навек забуду и печаль и горе, Стремлюсь я к морю пенного вина,

Я смех омою в этом зыбком море. Пускай, достоинство с меня сорвав,

Меня уносит ураган хмельной!

Клянусь идти по ложному пути:

Пьянеть и - в пекло головой!

***

Перевод А. Ревича Рабиндрат Тагор.

МЫ ЖИВЕМ В ОДНОЙ ДЕРЕВНЕ
В той же я живу деревне, что она.
Только в этом повезло нам - мне и ей.
Лишь зальется свистом дрозд у их жилья
Сердце в пляс пойдет тотчас в груди моей.
Пара выращенных милою ягнят
Под ветлой у нас пасется поутру;
Если, изгородь сломав, заходят в сад,
Я, лаская, на колени их беру.
Называется деревня наша Кхонджона,
Называется речушка наша Онджона,
Как зовусь я - это здесь известно всем,
А она зовется просто - наша Ронджона.
Мы живем почти что рядом: я вон там,
Тут она,- нас разделяет только луг.
Их лесок покинув, может в рощу к нам
Рой пчелиный залететь с гуденьем вдруг.
Розы те, что в час молитв очередной
В воду с гхата их бросают богу в дар,
Прибивает к гхату нашему волной;
А бывает, из квартала их весной
Продавать несут цветы на наш базар.
Называется деревня наша Кхонджона,
Называется речушка наша Онджона,
Как зовусь я - это здесь известно всем,
А она зовется просто - наша Ронджона.
К той деревне подошли со всех сторон
Рощи манго и зеленые поля.
По весне у них на поле всходит лен,
Подымается на нашем конопля.
Если звезды над жилищем их взошли,
То над нашим дует южный ветерок,
Если ливни гнут их пальмы до земли,
То у нас в лесу цветет кодом-цветок.
Называется деревня наша Кхонджона,
Называется речушка наша Онджона,
Как зовусь я - это здесь известно всем,
А она зовется просто - наша Ронджона.

* * *
О, всеединство разума, духа и бренной плоти! Тайна жизни, которая в вечном круговороте.

От века не прерывается, исполненная огня, В небе игра волшебная звездных ночей и дня.
Вселенная воплощает тревоги свои в океанах, В скалах крутых - суровость, нежность - в зорях багряных.

Сплетенье существований, движущихся повсюду, Каждый a35 в себе ощущает, как волшебство и чудо. Сквозь душу порой проносятся неведомых волн

колебания, Каждый в себе вмещает вечное мироздание.

Ложе соединенья с владыкою и творцом, Престол божества бессмертный ношу я в сердце моем. О, красота беспредельная! О, царь земли и небес! Я создан тобою, как самое чудесное из чудес.

* * *
Ради грядущего утра, что счастья зажжет огни, Отчизна моя, мужайся и чистоту храни. Будь и в цепях свободной, свой храм, устремленный

ввысь, Праздничными цветами украсить поторопись. И пусть благоухания воздух твой напоят, И пусть вознесется к небу растений твоих аромат, В безмолвии ожиданья, пред вечностью преклонясь, Со светом незаходимым живую почувствуй связь. Что же еще утешит, возрадует, укрепит Среди тяжелых напастей, утрат, испытаний, обид? И славы сверканье чистое твое озарит чело, И станет внезапно всюду торжественно и светло. Престолы свои в подножье Грядущего преврати, Для которого все планеты - лишь пыль на его пути.

* * *
Я, как безумный, по лесам кружу.
Как мускусный олень, не нахожу
Покоя, запахом своим гонимый.
О, ночь фальгуна!- все несется мимо:
И южный ветер, и весны дурман.
Какая цель меня во мгле манила?..
К чему стремлюсь - безумье и обман,
А что само дается, мне не мило.
И вырвалось желанье из груди.
То мечется далеко впереди,
То вырастает неотвязным стражем,
То кружит вкруг меня ночным миражем.
Теперь весь мир моим желаньем пьян,
А я не помню, что меня пьянило...
К чему стремлюсь - безумье и обман,
А что само дается, мне не мило.
Увы, моя свирель сошла с ума:
Сама рыдает, буйствует сама,
Сошли с ума неистовые звуки.
Я их ловлю, протягиваю руки...
Но мерный строй безумному не дан.
По морю звуков мчусь я без кормила...
К чему стремлюсь - безумье и обман,
А что само дается, мне не мило.


Перевод В.Марковой Рабиндрат Тагор. Лирика. Москва, "Художественная Литература", 1967.
Категория: ТОЛЬКО О ЛЮБВИ | Просмотров: 394 | Добавил: Эмми | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]